Skip to main content

Posts

TREBA VAM PREVOD - NA PRAVOM STE MJESTU!

OVJERA PREVODA - PREVOD UZ GARANCIJU!

Recent posts

Međunarodni dan mira!

  Danas je Međunarodni dan mira. Kao prevodilac sam radila u mirovnoj misiji UNMBIH četrnaest godina. Rad za ovu organizaciju je počeo odmah nakon završetka rata u BiH, od januara 1996.godine. Ova UN misija je uspješno održala mir u BiH nakon potpisivanja Dejtonskog sporazuma. Nažalost, u nekim drugim zemljama njihov angažman je bio bez uspjeha. Medijska pokrivenost ratnih sukoba je doprinijela svakodnevom podsjećanju na ratove. Za obične ljude, ovo podsjećanje izaziva samo nesigurnost, za organizacije koje se bave mirovnim operacijama je ovo podsjećanje na neuspjeh da se ponudi globalni odgovor na sukobe velikih razmjera. Da li će se situacija promijeniti, vidjećemo, nadajmo se da će svjetske sile imati razuma, a male nacije mudrosti da sačuvaju u miru svoje stanovništvo. Srećan nam mir.

Zoom pozdrav iz kabine!

Simultano prevođenje se koristi kao prioritetni način prevođenja sastanaka u sudnicama, konferencijama, kongresima, predavanjima, prezentacijama i sl. Prvi put je korišteno tokom nirnberških suđenja nakon Drugog svjetskog rata. Simultano prevođenje - rad u kabini zahtijeva dobru koncentraciju, naročito potrebnu za tehniku "shadowing’’ koja je ustvari ponavljanje dijelova govora dok govor teče. Za mene je to najvažnija tehnika u simultanom prevođenju, jer osigurava da prevodilac "ne ispusti" nešto od originalnog teksta. Neki kažu da je ovo rudarski posao. Ali, svakodnevnom vježbom, mogu se postići odlični rezultati. Najbolji efekti se postižu kada prevodilac prethdno dobije materijale koji se koriste na događaju koji se prevodi. Mnogi organizatori događaja misle da su svi prevodioci dovoljno ostručeni za sve vrste tekstova te ne smatraju pripremu naročito bitnom za uspješnost samog posla. To nije tako, kao što ni svi advokati, ljekari itd. nisu podjednako upućeni u sve as

Viber uho! Zgode jednog prevodioca!

Zgode jednog prevodioca Obećala sam opisati ponekad i neku zgodu sa posla. Ovo je jedna od njih. Poštujem pravo klijenata da me nazovu i ugovore posao prevoda putem Vibera. To je za njih najpovoljniji, ekonomičan način, da stupe u kontakt i prenesu svoje zahtjeve. Moram da kažem da su neki od njih vrlo simpatični, jer ne znaju kako da se izbore sa štekanjem ove besplatne, ali ponekad gotovo neupotrebljive aplikacije. Ipak, njegovim veličanstvom Viberom! U pokušaju da mi što jasnije objasne šta im treba, na štekanje Vibera moji klijenti reaguju po inerciji. Tako brže bolje, da bih ja što bolje čula šta imaju da mi kažu, prislone snažno telefon na uho i aktiviraju video. Naravno, kada koristim Viber Desktop, preko cijelog ekrana ukaže se ušna šupljina i njen vrletni krivudavi bezdan, koji je priroda fino uredila. Na kratko, moja pažnja „sklizne“ u taj bezdan sa teme razgovora, ali neka - ja svejedno uživam sa mojim klijentima, koji žele samo da se čujemo i dogovorimo. I tako, ispitam sa

About me

Sanja Lopandić is an English-Bosnian/Serbian/Croatian freelance translator and an interpreter. She has been in the translation industry since 1991. The first experience was with a beverage import company based in BiH in 1991. Despite the disrupted experience due to the war in Bosnia and Herzegovina, she continued her linguistic interest immediately after the war in January 1996, taking a completely different job of an interpreter and a translator for the United Nations peacekeeping mission in BiH, International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina. In 2003, the experience expanded to a more administrative and linguistic role with an EU job for the European Union Police Mission - until 2010. Both the translation related jobs were in the areas on security, stability and law enforcement, the most comprehensive translation assignments in these demanding areas one can imagine. Sanja Lopandić has been a freelancer working mostly as a qualified legal translator ever since. Additional

ODE TO DAYTONA AGREEMENT

ODE TO DAYTONA AGREEMENT Daytona Agreement -  Dejtonski sporazum, rad za Ujedinjene Nacije, UNMBIH - International Police Task Force Inspirisana Dejtonom definitivno, možda neki baš i nisu, ali kroz svoj posao prevodioca za mirovnu misiju UN U BiH, dosta sam često izgovorila ime ovog grada i Dejtonskog sporazuma. Tu su i neke sličice iz postdejstonskog radnog perioda. Nadam se da će vam se svidjeti moja pjesma na tu temu  ↓ Oda Dejtonu (Oda jednog prevodioca) Dejton egriment, svi mistično izgovaraše; Potpisan je sporazum stvarno, a u nevjerici, Svi glavom mašući potvrđuju da ova vijest laž nije, Puče puška, proslavi se potpis taj strašno i u užasu zaključih - svečano! Da li je zakasnio?!! Oči širom otvorene, začuđene, riječi su izgovorene; „Dejton egriment“, nema sumnje Na snazi je, poštovati se mora, Bar svi tako u čudu i u nevjerici govore; Oči širom otvorene, i kad riječi su neizgovorene Dileme nema, svi poštovaće njega, 'Em je De

KORISNO - LEKSIKON PRAVOSUDNIH I MEDIJSKIH POJMOVA U BIH

Preuzeti OVDJE